快乐赛车

从目的论看《红楼梦》中成语的翻译_翻译专业快乐赛车
文档分类: 翻译专业 文档上传会员: 励志师 上传时间: 2016-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5531 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 快乐赛车文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要:

目的论认为翻译是一项有目的的活动,所以翻译要受到目的的制约。本文以目的论为依据,分析了杨宪益和大卫.霍克斯在《红楼梦》的成语翻译过程中选用不同翻译策略的原因,探讨了翻译目的与成语翻译策略的重要关系。

关键词: 《红楼梦》,成语翻译,杨宪益和大卫.霍克斯,目的论,翻译策略

Abstract:

In Skopos theory, translation is an activity for special purpose, thus translation is limited by translation aims. Based on the Skopos theory, this thesis analyses the reasons why Yang Xianyi and David Hawkes choose different strategies in the translation of four-character idioms in Hong Lou Meng. Besides, this thesis also discusses the significant relationship between Skopos and translation strategy of four-character idioms in Hong Lou Meng.

Key words: Hong Lou Meng, idiom translation, Skopos Theory, translation strategy

1. Introduction
Hong Long Meng is one of the four classics in Chinese Literature which represents the summit of Chinese classic novel, and it is absolutely a representation of linguistic perfection and an encyclopedia of Chinese culture. Idioms are special usages of language which have experienced hundreds of years’ development and are well-formed in structure. China has a long history and enjoys rich cultures which contribute plenty of idioms that express the wisdom of Chinese people. Chinese idioms are simple in form, but they have profound meanings. They also can be called set phrases, which refer to the idiom with four characters. Four-character idioms in Hong Long Meng test translators’ abilities, for they have passed from generation to generation and have Chinese cultural characteristics. It is well-known that language and culture are inseparable, and they work in tandem. The UK is far apart from China, and there are a huge difference between them, including geography, history, religious belief and customs. These differences are reflected in the two languages, especially in set phrases or we say four-character idioms.
So far, Hong Long Meng has been translated into many kinds of western versions, including more than ten English versions. Among them, two English versions are well-known. One is A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi, and the other is The Story of the Stone rendered by David Hawkes. In this thesis, I would like to discuss the translation of four-character idioms in the two versions. From the angle of skopos theory, this thesis analyzes the differences of the purposes, backgrounds, clients, translators and target readers between the two versions, revealing that translation skopos have influenced the choice of translation strategies.
 

上一篇: 论词汇空缺应对策略在哈利•波特魔幻词语汉译中的运用_翻译专业快乐赛车
下一篇: 等值翻译理论在英汉翻译中的适用范围_翻译专业快乐赛车
快乐赛车相关的文章推荐: TAG: 红楼梦 成语翻译
快乐赛车_快乐赛车注册|首页 吉林十一选5|首页 十大彩票平台|正规授权 秒速飞艇_秒速飞艇手机版【官方网站】 全国最大的快三投注平台|首页 瑞典1分彩|信誉平台 快乐十分_快乐十分广东|正规授权 北京pk10|首页 亚洲彩票全球信誉最高平台|信誉平台 幸运28网站|首页 360彩票|首页