快乐赛车

《巴黎的魔术家》英译汉实践_开题报告
文档分类: 免费论文 编辑: 快乐赛车 网 上传时间: 2018-07-17

一、选题的背景、意义

此次笔译实践的文本来自ALEX  ROSS的《THE MAGUS OF PARIS》,该文本出自《The New Yorker》杂志2017年第06期的“A CRITIC AT LARGE”专栏。亚历克斯·罗斯从1993年开始为《纽约客》撰稿,1996年他成为该杂志的音乐评论家。他写的是古典音乐,涵盖了从大都会歌剧到市中心先锋派的各个领域,他还写了一些关于流行音乐、文学、二十世纪历史和同性恋生活的文章。 

快乐赛车《THE MAGUS OF PARIS》是对 Péladan的艺术成就以及其思想所带来的影响的撰写,Péladan他有着病态的奢华审美观最初以艺术评论家的身份而闻名,抨击自然主义和印象主义,他认为这两者都很平庸,他也是一个顽固的讽刺家。他是一个不存在信仰的“失败”的预言家。像佩拉丹这样的神秘主义者为第二十世纪初的现代主义革命家奠定了基础。正如作者所评论的那样,他有一种病态而奢华的美学。是一个有争议的人物,他的思想经常预示着时代的潮流,他从新兴的现代主义巨人那里得到了一些值得尊敬的点头。 

快乐赛车二、相关研究的最新成果及动态 

ALEX  ROSS是一个有思想的艺术评论家,其文章既有批判又有思辨深度,具有鲜明的写作风格。他用自己的文笔讲述一个艺术家的一生以及他对世界文明带来的影响,通过对Péladan的人物形象描写我知道Péladan是神秘主义的领军人物,敢于大声地说出美学中通常隐含的东西: 相信艺术家的炼金术和创造的神性。相信天才的雄辩,他是一个失败的没有信仰的先知。从古代到现代,国内外学者都对其特点和翻译进行了研究。为了颠覆传统和创造新秩序,佩拉丹通过扮演巫师或大师来鼓励更多的艺术家和作家。他是一个失败的先知,没有信仰。尽管如此,他的信仰还是令人不安的--整个宗教,整个帝国。在我看来,佩拉丹敢于说出他的想法。 

文本文风洗练、语言富有力量,字里行间透出独特又震撼人心的力量,不仅为快乐赛车描述了Péladan的人物形象,也向快乐赛车呈现了独特的生命观、人性观和文学观。行文连贯流畅,是作为笔译实践的优良材料。 

三、课题的研究内容及拟采取的研究方法(技术路线)、难点及预期达到的目标

所选文本作者拥有鲜明的写作风格,国外有大量相近作品和创作主旨等的文献可供参考与探索。ALEX  ROSS的文字较浅显易懂,能在文本分析方面减少会产生的理解偏差;其文章真实有深度,作为翻译材料,难易适中,多种写作手法穿插其中,使译者在两种文字的理解与转换方面有提升的空间; 

笔者在翻译方面积累了一些理论知识以及实践经验,有较好的英语综合素质和翻译专业技能;并在本科三年级的专业学习中修习相关课程,也欣赏了许多优秀的英译中国文学作品,对英译汉的题材更为熟悉与了解,对此翻译形式有较大的兴趣; 

快乐赛车参与毕业设计撰写期间(本科四年级第一学期)课程较少,有较多的时间与精力能够投入此次笔译实践; 

快乐赛车图文信息中心电子设备性能优越,网络环境流畅,其中纸质藏书电子图书及文献数据库丰富,为笔译实践提供参考与帮助,既保证翻译的准确性,又大大提高翻译效率; 

笔译实践指导导师在笔译领域经验丰富,拥有许多英汉、汉英翻译方面的成果,能在此次英译实践中提供专业的翻译指导。 

快乐赛车笔译过程中(可能)碰到的问题及对策 

快乐赛车此次英译实践可能会碰到以下问题:  

首先,中英文本中由对应的文化差异造成的难译或“不可译”现象。从自源语言转换为译入语的过程中,难以避免地会存在文化方面的问题。中文与英语两种不同的语言结构,以及汉语文化和英语文化的差别,会使文本中的一些意象无法在译入语中找到完全的对应意象,甚至有可能存在出现不可译的现象,原文文本也会携带一些隐含的文化信息。遇到此类问题,考虑采用异化(foreignization)的方式,例如将英文中的习惯用语转换成相应的中文习惯用语,并根据文本的情况进行具体分析,做出较好的翻译选择。 

快乐赛车其次,此文本中存在较多有关艺术的专业术语,例如 “Against the Grain”“the Knights Templar”“mantle”“Satanism”,在翻译时会遇到相关内容的专业知识匹配不足的问题。为应对此类问题,笔者将大量查阅资料,在翻译开始前以及翻译过程中做好相关词汇和背景材料的积累。 

再次,所选文本一些外国特有的词汇、存在丰富的一语双关现象,可能会为翻译增加难度。例如“What he paints has neither place nor time”,“Arm yourself with clairvoyance,” “Open your head.”,会为保持译文的准确度并表达出原文语言的双重意义方面带来难题。考虑采用归化等翻译处理方式,结合积累的翻译理论知识,结合实际情况分析文本,并向导师咨询,争取对译文做到“达意”又“传情”。 


上一篇: 基于建构主义多媒体教学新模式的初中英语语法教学研究_开题报告
下一篇: 没有了
快乐赛车相关的文章推荐: TAG: 英译汉 巴黎的魔术家 快乐赛车
快乐赛车_快乐赛车注册|首页 吉林十一选5|首页 十大彩票平台|正规授权 秒速飞艇_秒速飞艇手机版【官方网站】 全国最大的快三投注平台|首页 瑞典1分彩|信誉平台 快乐十分_快乐十分广东|正规授权 北京pk10|首页 亚洲彩票全球信誉最高平台|信誉平台 幸运28网站|首页 360彩票|首页